Archive for the 'Japan' Category

Nokorika – a Higo sasanqua with a strong scent

According to the book “Nippon Tsubaki – Sasanqua Meikan” (日本ツバキ・サザンカ名鑑):

Nokorika. 残り香 (Lingering Perfume), from Kumamoto Pref.
Deep purplish red occasionally with slender white streaks, single, medium, very early. Leaves elliptic to narrowly elliptic, medium. Upright, vigorous. The original tree survives in Kumamoto City, designated and named by Higo Sasanqua Society in 1968.

I like this cultivar. It has an interesting color, strong scent and general elegance. It is rare and I will keep it. I found it in Reagan Nursery in Fremont, California in Spring 2009. The container had a label “Belmont Nursery” which is somewhat puzzling since Belmont Nursery does not carry this cultivar (see their list of sasanquas). According to their website they carry only the standard set of sasanquas similar to sasanqua offering from Monrovia.

Another interesting thing about this plant – it is a “Higo sasanqua”. Many people know about Higo japonicas originated by samurai clan Kumamoto and promoted in the West by Italian horticulturalist Franco Ghirardi.

See also mention of ‘Nokorika’ in http://www5e.biglobe.ne.jp/~yoshii/sazannkahinnshu/hinnshu1.htm


Continue reading ‘Nokorika – a Higo sasanqua with a strong scent’

The history of camellias

The New Times magazine logo / Логотип журнала Новое ВремяRussian weekly “Novoye Vremya” (The New Times) published my article about the history of camellias in Japan, China, Europe and the United States.

Российский журнал “Новое Время” (The New Times) опубликовал мою статью об истории камелий.

http://newtimes.ru/articles/detail/3288/

To read my article in English using automatic translation by Google Translate, you can click here – http://tinyurl.com/mtroq5
Japanese – http://tinyurl.com/nzfn8e
Traditional Chinese – http://tinyurl.com/n2tegh
Simplified Chinese – http://tinyurl.com/npclos

Цветок на все времена

Романтическая красота и древность происхождения камелий стали источником множества мифов и загадочных историй, связанных с этой «царицей сада». В разные века камелия была символом и богини солнца Аматэрасу — прародительницы японских императоров, и символом Иисуса Христа, она олицетворяла то долголетие, то роковую переменчивость судьбы. При этом мало кто знает, что роскошный цветущий куст камелии — ближайший родственник чайного куста, источника экономического благополучия многих регионов Азии. Откуда взялись камелии и в чем тайна этого великолепного цветка — разбирался The New Times

Camellia— Сэр Джон поднялся наверх и принес шкатулку с драгоценностями. Когда я открыл шкатулку на столе и все собрались вокруг него, леди велела мне зажечь лампы в оранжерее, так как гости вскоре должны были идти смотреть красные камелии. Но красных камелий там не было!
— Я не понял вас.
— Они исчезли, сэр! Исчезли все до одной! — хрипло выкрикнул наш посетитель. — Когда я вошел в оранжерею, то так и прирос к мес­ту, держа лампу над головой: мне показалось, что я сошел с ума. Знаменитый куст был в полной сохранности, но от дюжины больших цветов, которыми я восхищался днем, не осталось даже лепестка.
Шерлок Холмс протянул свою длинную руку за трубкой.
— Прелестно, прелестно, — сказал он. — Эта история доставляет мне чрезвычайное удовольствие…

Адриан Конан Дойл, Джон Диксон Карр. «Рубин Авас»

Маргарита бывала на всех первых представлениях и все вечера проводила в театрах и на балах. Каждый раз, когда давалась новая пьеса, ее наверняка можно было встретить в театре с тремя вещами, с которыми она никогда не расставалась и которые лежали всегда на барьере ее ложи в бенуаре: с лорнетом, коробкой конфет и букетом камелий.
В течение двадцати пяти дней каждого месяца камелии были белые, а остальные пять дней они были красные, никому не известна была причина, почему цветы менялись…

Александр Дюма-сын. «Дама с камелиями»

Камелии — самый яркий пример разницы в восприятии красоты на Востоке и на Западе. Если поставить рядом цветки, которые были популярны среди японских самураев, и те, которыми любовались английские аристократы XIX века, то может показаться, что перед нами совсем разные растения. Но и те и другие прекрасны.

Цветок самураев

CamelliaПервое упоминание о камелиях относится к I веку нашей эры, когда губернатор провинции острова Кюсю лично прикончил главарей банды преступников дубиной, сделанной из древесины камелии. С тех пор эта часть Кюсю называется Цубаки по японскому названию камелии японской (Camellia japonica), а само поле битвы названо «Кровавое поле». Возможно, в названии отразилось то, что цветки дикой Цубаки — ярко-красного цвета, а первый в истории белый цветок этого вида появился только в VII веке и вызвал такой интерес, что его даже принесли показать императору Тэмму.
Continue reading ‘The history of camellias’

The religion of tea in China and Japan

The New Times magazine logo / Логотип журнала Новое ВремяRussian weekly “Novoye Vremya” (The New Times) published my article about the culture of tea in China and Japan. To write this article I asked several question one of the leading experts on genus Camellia – Professor Gao Jiyin from from Fuyang Institute of Subtropical Forestry, China.

Российский журнал “Новое Время” (The New Times) опубликовал мою статью о культуре чая в Китае и Японии. Для написания статьи я задал несколько вопросов одному из ведущих специалистов по ботанике чайного куста из Исследовательского института субтропической растительности в провинции Чжэцзян на юго-востоке Китая.

http://archive.newtimes.ru/magazine/2009/issue106/doc-60764.html

To read this article in English using automatic translation by Google Translate, you can click here – http://tinyurl.com/d6eues
Traditional Chinese – http://tinyurl.com/cggt7p
Simplified Chinese – http://tinyurl.com/cf7v35
Japanese – http://tinyurl.com/cf5lso

TeaРелигия чая. В Европе и Америке чай — всего лишь напиток. В Китае и Японии, откуда он пришел, — это великая культура и фантастически интересная история. Чем объясняются романтические чувства к чаю у китайцев и японцев — узнавал The New Times
Continue reading ‘The religion of tea in China and Japan’

Camellia sasanqua Tai-shuhai 大朱盃

Camellia sasanqua ‘Tai-shuhai’ 大朱盃 (たいしゅはい) meaning “Large Vermilion Cup”. According to Nippon Tsubaki ・ Sasanqua Meikan, Tai-shuhai came from Fukuoka Prefecture. The cultivar originated and named in Kurume in 1960s by Shunsuke Hisatomi.

I got the cutting of this cultivar from Nuccio’s Nurseries. When the plant started to bloom on January 20, 2009, I was amazed by the freshness of colors and the shape of its flower:

‘Nodami Ushiro’ – a Higo-like sasanqua

Camellia sasanqua ‘Nodami Ushiro’. Introduced by Domoto Nursery, California, 1934, but is originally from Japan. Stirling Macoboy believes that the name means “a backward glance” in Japanese, but he is probably incorrect. Since I cannot find this name in Japanese sources and my Japanese wife tells me that Japanese people are not likely to name a flower this way (“mi” meaning “body”), I guess that the original name was different. From browsing the history of Toichi Domoto I got an impression that he did not know Kanji well because he was a second-generation Japanese-American. Because of it, Toichi Domoto probably made a naming mistake when he imported it.

It is difficult to explain what is so special about ‘Nodami Ushiro’. It is a single pink camellia with a lot of single pink competitors – ‘Plantation Pink’, ‘Cleopatra’, ‘Tanya’ and others. However Jennifer Trehane in her camellia book calls ‘Nodami Ushiro’ “a subtle, sophisticated camellia”. Where does this sophistication come from? I have an explanation.
Continue reading ‘‘Nodami Ushiro’ – a Higo-like sasanqua’

Species and cultivars gallery

1. Introduction

Yuri Panchul Garden

2. Wild form

Camellia sasanqua, selection ‘Shikoku Stars’. Thunberg 1784. Native to southern Japan: southern Shikoku, Kyushu, Ryukyu islands. Thought to be a geographical variant of C. oleifera native to China. Grows up to 26 ft (8 m) Flowers early fall to mid-winter. Chromosome numbers: 2n = 90 (wild forms), 45-120 (cultivars) (Kondo, 1977).

More photos

3. Big white single

Narimugata. Japan, introduced 1898. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Name means “Narumi Bay”. Pentaploid, very vigorous, was crossed with C. reticulata to get ‘Girls’ group of hybrids.

More photos

4. White double

White Doves. The Japanese name is ‘Mine-no-yuki’ meaning “Snow on the Ridge”. Introduced in 1898.

More photos

5. Single pinks

Hugh Evans. Originated in Coolidge Rare Garden Plants, California in 1943.

More photos

6. Double pinks

Shishigashira. C. x hiemalis. Means “Lion’s Head” in Japanese. Originated and spread in Kansai and Chubu. First mentioned in Engeikai Zasshi in 1894. Called ‘Kan-tsubaki’ in Kanto area since 1933.

More photos

7. Semi-formal pinks

Enishi. Means “Charming Appearance” in Japanese. Originated in Kumamoto. A seedling of a seed given to Kiyofusa Saito by Shigeru Sugiyama. This cultivar is recognized by Higo Sasanqua Society.

More photos

8. Peony pinks

Rosette. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1980.

More photos

9. Anemone pinks

Chojiguruma. Means “a wheel of anemone” in Japanese. Introduced in 1789. Originated in Kansai, spread to many places.

More photos

10. Dark pinks

Bonanza. C. x hiemalis, seedling of ‘Crimson Bride’. Originated by Tom Dodd Jr, Semmes, Alabama in 1962.

More photos

11. Yuletide and Hiryu

Yuletide. C. x vernalis. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1963. A seedling of ‘Hiryu’.

More photos

12. Bicolor

Navajo. Imported from Japan by Nuccio’s Nurseries, California in 1956. The original name is lost.

More photos

13. Egao group

Egao. C. x vernalis. Name means “smiling face” in Japanese. Originated in Kurume or Fukuoka. Imported to the United States by Nuccio’s Nurseries, California in either 1972 or 1977 (?).

More photos

14. Oleifera and Ackerman hybrids

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

More photos

15. Other species and hybrids

Stars’N'Stripes. A chance seedling of ‘Christmas Rose’ (Williams’ Lavender x Shishigashira). Originated by Nuccio’s Nurseries, California.

More photos

16. Low growing and small foliage

Starry Pillar (N#9820). A chance seedling, might be a sasanqua-tenuiflora hybrid. Columnar habit. Originated by Nuccio’s Nurseries.

More photos

17. Foliage

Silverado. Light gray green small leaves. Originated by Nuccio’s Nurseries, California.

18. Credits

All photo pictures © Yuri Panchul.
Text information is compiled from the following sources:

Ackerman, William L. 2007. Beyond the Camellia Belt. Breeding, Propagating, and Growing Cold-Hardy Camellias. Batavia, Illinois: Ball Publishing.

Ackerman, William L. 2002. Growing Camellias in Cold Climates. Baltimore, Maryland, Noble House.

Camellia Forest Nursery Catalog. Fall 2007. Chapel Hill, North Carolina.

Chang Hung Ta and Bruce Bartholomew. 1984. Camellias. Portland, Oregon: Timber Press.

Gao Jiyin, Clifford R. Parks and Du Yueqiang. 2005. Collected Species of the genus Camellia. An illustrated outline. China.

Japan Camellia Society. 1999. The Nomenclature of Japanese Camellias and Sasanquas (Nippon Tsubaki . Sasanqua Meikan). English Translation supervised by Thomas J. Savige.

Macoboy, Stirling and Roger Mann. 1998. The Illustrated Encyclopedia of Camellias. Portland, Oregon: Timber Press.

Nuccio’s Nurseries Catalog. 2007-2008. Altadena, California.

Sealy, Robert J. 1958. A Revision of the Genus Camellia. London: The Royal Horticultural Society.

Trehane, Jennifer. 2007. Camellias. The Gardener’s Encyclopedia. Portland, Oregon: Timber Press.

Wild form

Camellia sasanqua, selection ‘Shikoku Stars’. Thunberg 1784. Native to southern Japan: southern Shikoku, Kyushu, Ryukyu islands. Thought to be a geographical variant of C. oleifera native to China. Grows up to 26 ft (8 m) Flowers early fall to mid-winter. Chromosome numbers: 2n = 90 (wild forms), 45-120 (cultivars) (Kondo, 1977).

Camellia sasanqua, selection ‘Shikoku Stars’. Thunberg 1784. Native to southern Japan: southern Shikoku, Kyushu, Ryukyu islands. Thought to be a geographical variant of C. oleifera native to China. Grows up to 26 ft (8 m) Flowers early fall to mid-winter. Chromosome numbers: 2n = 90 (wild forms), 45-120 (cultivars) (Kondo, 1977).

Camellia sasanqua, selection ‘Shikoku Stars’. Thunberg 1784. Native to southern Japan: southern Shikoku, Kyushu, Ryukyu islands. Thought to be a geographical variant of C. oleifera native to China. Grows up to 26 ft (8 m) Flowers early fall to mid-winter. Chromosome numbers: 2n = 90 (wild forms), 45-120 (cultivars) (Kondo, 1977).

C. miyagii. Gen-ichi Koidzumi, Makino and Nemoto (1931). Ryukyu islands, Japan. Sometimes treated not as a separate species, but as a regional variety of C. sasanqua. Chromosome number: 2n = 90 (Kondo, 1977).

C. miyagii. Gen-ichi Koidzumi, Makino and Nemoto (1931). Ryukyu islands, Japan. Sometimes treated not as a separate species, but as a regional variety of C. sasanqua. Chromosome number: 2n = 90 (Kondo, 1977).

C. miyagii. Gen-ichi Koidzumi, Makino and Nemoto (1931). Ryukyu islands, Japan. Sometimes treated not as a separate species, but as a regional variety of C. sasanqua. Chromosome number: 2n = 90 (Kondo, 1977).

Big white single

Narimugata. Japan, introduced 1898. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Name means “Narumi Bay”. Pentaploid, very vigorous, was crossed with C. reticulata to get ‘Girls’ group of hybrids.

Narimugata. Japan, introduced 1898. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Name means “Narumi Bay”. Pentaploid, very vigorous, was crossed with C. reticulata to get ‘Girls’ group of hybrids.

Narimugata. Japan, introduced 1898. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Name means “Narumi Bay”. Pentaploid, very vigorous, was crossed with C. reticulata to get ‘Girls’ group of hybrids.

Narimugata. Japan, introduced 1898. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Name means “Narumi Bay”. Pentaploid, very vigorous, was crossed with C. reticulata to get ‘Girls’ group of hybrids.

Setsugekka. The meaning in Japanese is “Flower white as a snow reflected by the Moon”. Introduced in Japan. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Appeared in 1898 in Jisuke Minagawa’s Chabaika Taishu, then at Minagawa Chinka’en Nursery.

Setsugekka. The meaning in Japanese is “Flower white as a snow reflected by the Moon”. Introduced in Japan. Originated in Tokyo, spread to Saitama. Appeared in 1898 in Jisuke Minagawa’s Chabaika Taishu, then at Minagawa Chinka’en Nursery.

Apple Blossom (from Monrovia). The Japanese name is ‘Fukuzutsumi’, meaning “a bag of good fortune”. The clone available in the West was imported in 1891 from Yokohama Nursery by Victorian nurseryman Basil Hodgins and sent to Bill Wylam in California. Clone available from Monrovia Nurseries greatly differs from clone from Nuccio’s Nurseries and Filoli Garden.

Apple Blossom (from Filoli). The Japanese name is ‘Fukuzutsumi’, meaning “a bag of good fortune”. The clone available in the West was imported in 1891 from Yokohama Nursery by Victorian nurseryman Basil Hodgins and sent to Bill Wylam in California. Clone available from Monrovia Nurseries greatly differs from clone from Nuccio’s Nurseries and Filoli Garden.

White double

White Doves. The Japanese name is ‘Mine-no-yuki’ meaning “Snow on the Ridge”. Introduced in 1898.

White Doves. The Japanese name is ‘Mine-no-yuki’ meaning “Snow on the Ridge”. Introduced in 1898.

Little Pearl. Originated by Nuccio’s Nurseries, California.

Little Pearl. Originated by Nuccio’s Nurseries, California.

Single pinks

Cleopatra. Imported from Japan in 1929. First made available for sale in the United States by Kosaku Sawada in Alabama in 1934.

Cleopatra. Imported from Japan in 1929. First made available for sale in the United States by Kosaku Sawada in Alabama in 1934.

Plantation Pink. Originated by E.G. Waterhouse, New South Wales, Australia in 1948.

Hugh Evans. Originated in Coolidge Rare Garden Plants, California in 1943.

Double pinks

Shishigashira. C. x hiemalis. Means “Lion’s Head” in Japanese. Originated and spread in Kansai and Chubu. First mentioned in Engeikai Zasshi in 1894. Called ‘Kan-tsubaki’ in Kanto area since 1933.

Kanjiro. C. x hiemalis. Introduced by Takii & Co. Ltd., Japan in 1954. Originated in Aichi Prefecture. The original tree was raised in Inazawa City. Sometimes single, sometimes semi-double. Very vigorous, widely used for rootstock.

Jean May. Originated by Ralph May, Gerbing’s Camellia Nursery of Fernandino, Florida in 1951. The flower has a very special shade of light pink.

Jean May. Originated by Ralph May, Gerbing’s Camellia Nursery of Fernandino, Florida in 1951. The flower has a very special shade of light pink.

Semi-formal pinks

Chansonette. Introduced in 1958. A seedling of ‘Shishigashira’.

Enishi. Means “Charming Appearance” in Japanese. It is probably a synonym of 艶姿 (あですがた, Adesugata, “Sexy female body”). Originated in Kumamoto. A seedling of a seed given to Kiyofusa Saito by Shigeru Sugiyama. This cultivar is recognized by Higo Sasanqua Society.

Sarrel. A recent origination from Bobby Green in Fairhope, Alabama. Available from Camellia Forest Nursery, North Carolina. Very spreading, can be kept under 2 feet tall with pruning.

Sarrel. A recent origination from Bobby Green in Fairhope, Alabama. Available from Camellia Forest Nursery, North Carolina. Very spreading, can be kept under 2 feet tall with pruning.

Peony pinks

Showa Supreme. A seedling of ‘Showa-no-sakae’, originated in Nuccio’s Nurseries, California in 1956.

Showa-no-sakae. C. x hiemalis. The name means “Glory of Showa Era” in Japanese. This cultivar was named after Japanese Emperor Hirohito, whose reign got the title “Showa”, “the era of enlightened peace”. According to Ishii’s Engei Daijiten (1950), Showa-no-Sakae was introduced by Jisuke Minagawa in Saitama in 1937 from a seedling originated in Kansai area (?).

Rosette. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1980.

Rosette. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1980.

Bert Jones. Introduced in 1967

Bert Jones. Introduced in 1967

Anemone pinks

Chojiguruma. Means “a wheel of anemone” in Japanese. Introduced in 1789. Originated in Kansai, spread to many places.

Chojiguruma. Means “a wheel of anemone” in Japanese. Introduced in 1789. Originated in Kansai, spread to many places.

Chojiguruma. Means “a wheel of anemone” in Japanese. Introduced in 1789. Originated in Kansai, spread to many places.

Yuletide and Hiryu

Yuletide. C. x vernalis. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1963. A seedling of ‘Hiryu’.

Yuletide. C. x vernalis. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1963. A seedling of ‘Hiryu’.

Yuletide. C. x vernalis. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1963. A seedling of ‘Hiryu’.

Yuletide. C. x vernalis. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1963. A seedling of ‘Hiryu’.

Yuletide. C. x vernalis. Originated by Nuccio’s Nurseries, California in 1963. A seedling of ‘Hiryu’.

Hiryu. C. x vernalis. Introduced in Nakayama, Japan in 1847. Originated from Kansai, spread to many places. In Australia it is called ‘Kanjiro’ (the real ‘Kanjiro’ is different). A parent of ‘Yuletide’.

Hiryu. C. x vernalis. Introduced in Nakayama, Japan in 1847. Originated from Kansai, spread to many places. In Australia it is called ‘Kanjiro’ (the real ‘Kanjiro’ is different). A parent of ‘Yuletide’.

Hiryu. C. x vernalis. Introduced in Nakayama, Japan in 1847. Originated from Kansai, spread to many places. In Australia it is called ‘Kanjiro’ (the real ‘Kanjiro’ is different). A parent of ‘Yuletide’.

Bicolor

Navajo. Imported from Japan by Nuccio’s Nurseries, California in 1956. The original name is lost.

Old Glory

Double Rainbow. Originated by Nuccio’s Nurseries, California.

Double Rainbow. Originated by Nuccio’s Nurseries, California.

Egao group

Egao. C. x vernalis. Name means “smiling face” in Japanese. Originated in Kurume or Fukuoka. Imported to the United States by Nuccio’s Nurseries, California in either 1972 or 1977 (?).

Grady’s Egao. C. x vernalis. A sport of Egao.

Oleifera and Ackerman hybrids

C. oleifera. Abel 1818. Southern China, south of Yangtze River, Shanxi and Vietnam. Cultivated for oil production, used for cold-hardy hybrids, grows to 23 ft (7 m) hight, flowers in fall. Chromosome number: 2n = 30, 60, 90 (Kondo, 1977).

Seedling of C. oleifera. Abel 1818. Southern China, south of Yangtze River, Shanxi and Vietnam. Cultivated for oil production, used for cold-hardy hybrids, grows to 23 ft (7 m) hight, flowers in fall.

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

Winter’s Rose. C. oleifera ‘Plain Jane’ x C. x hiemalis ‘Otome’. William Ackerman. Survives very low winter temperatures – down to -15 F / -26 C.

A book from the Japanese Camellia Society ‘The Nomenclature of Japanese Camellias and Sasanquas’


'The Nomenclature of Japanese Camellias and Sasanquas'. The Japanese Camellia Society.

“The Nomenclature of Japanese Camellias and Sasanquas” ( 日本ツバキ・サザンカ名鑑 , Nippon Tsubaki ・ Sasanqua Meikan) is another “must have” book for any serious sasanqua lover. This book was published in 1999 by the Japanese Camellia Society ( 日本ツバキ協会編 , Nippon Tsubaki Kyoukai Hen) and Seibundo Shinkosha Co. Ltd. ( 誠文堂 新光社 ). This book is a work of more than 50 people who collected high-quality photo pictures and information on more than 2200 japonica and 200 sasanqua cultivars.

The book consists of two volumes – a volume in Japanese with pictures and a volume with English translation, created under the supervision of Thomas J. Savige. Note that in the book “The Japanese Camellia Society” is referred as “The Japan Camellia Society”.

The book has a short preface (4 pages), telling the history of the Japanese Camellia Society and the history of the book publication.

The Japanese Camellia Society was formed after the WWII, shortly after the formation of the International Camellia Society in 1953. It was the time of worldwide surge of interest in camellia growing and hybridizing.

The first nomenclature publication “Japanese Camellias, a Collection of 1000 varieties” ( 日本の椿、千品種 , Nippon no tsubaki, Senhin-shu) was published in 1980, but it included only Camellia japonica ( 椿, tsubaki ) and had no infomation about sasanqua ( 山茶花 , sazanka).

After the International Camellia Society published a monumental International Camellia Register in 1993 with 22,000 cultivars, it became obvious that the Japanese nomenclature publication has to be updated. However, according to the Japanese Camellia Society, during the economic boom time, no Japanese publisher wanted to publish a camellia book, because of its low profitability – there were plenty of more profitable books around. So Japanese camellia lovers had to wait until the economy goes down!

After the preface, the book presents information about 2400 cultivars. Each cultivar’s information has a photo picture and a 100-Kanji description. Some cultivars have no photo pictures – they are described in the appendix. The description is brief and very informative – it describes the cultivar’s area of origin, color, shape, habit, name of the originator and first mention in the literature. I wish similar American publications (like Southern California Camellia Society) use the same style.

Finally, after more than 300 pages of cultivars, the book has a chapter about the camellia history (3 pages), an afterword (1 page), a translator’s note (1 page) and an index. I personally like this style because it is down to the point.

The chapter about camellia history is written by the President of the Japanese Camellia Society Dr. Kaoru Hagiya ( 薫屋薫 ). It contains an interesting thought about why Japanese people prefer single flowers while Westerners prefer double formal flowers: ”The fundamental difference is in that the Westerners treat flowers as kinds of decorations, while Japanese take flowers as the symbols of nature”.

The afterword is written by Shuho Kirino ( 桐野秋豊 ), a member of the editorial committee.

There is a translator’s note from Shigeo Matsumoto ( 松本重雄 ) who is asking forgiveness for his translation errors. I did find some ambiguities – for example, about the origin of ‘Shôwa-no-sakae’. However I personally like his style of translation because it has a feeling of the Japanese character. If the translator would be non-Japanese, the text would be less authentic.

Shigeo Matsumoto was using help from Thomas J. Savige from Australia who suggested to use Hepburn system in the translation according to the International Nomenclature Code. This is very important. Different books use different forms of English transliteration of Japanese names. For example ‘Shôwa-no-sakae’ is written as ‘Showa No Sakae’, or ‘Shishigashira’ is written as ‘Shishi Gashira’ or ‘Shishi Gashira’. It is important to understand that pronouncing “o” instead of “ô” may change the meaning of the word. However we are still using non-accented “o” on our www.sazanka.org web site because of English search engines. But the bottom line – “The Nomenclature of Japanese Camellias and Sasanquas” became for me the main reference for the proper name, pronunciation and the history of Japanese sasanqua cultivars.